Translation and localization mishaps can turn into memorable—and sometimes hilarious—lessons for global brands. The following examples highlight the importance of cultural sensitivity and precise translation in international markets.
At Papyrus Localization, we understand the critical role of accurate translation and localization in avoiding such pitfalls. Let's ensure your brand communicates effectively across borders with clarity and cultural relevance!
Here are some examples:
1) KFC in China: When KFC entered China, their famous slogan "Finger-lickin good" was translated literally as "Eat your fingers off." This translation didn't convey the intended deliciousness and had to be revised for better cultural appeal.
2) Pampers in Japan: When Pampers first entered the Japanese market, their packaging featured storks delivering babies, a common Western symbol. However, in Japan, babies are traditionally delivered by giant floating peaches. This cultural mismatch led to confusion among consumers, and Pampers had to adjust its branding to better align with Japanese cultural beliefs.
3) Parker Pens. In 1994, Parker Pens decided to market its pens to a Mexican audience. Their headline was “It won’t leak in your pocket and embarrass you” but the word for “embarrass” was mistranslated as “embarazar” which means “impregnate” in Spanish! The mistranslated ad read “It won’t leak in your pocket and make you pregnant”. Oops!
4) Pepsi. In the ‘60s and ‘70s, Pepsi decided to go international. Their slogan at the time? “Come alive! You’re in the Pepsi generation!”. In China, it was mistranslated as “Pepsi brings your ancestors back from the dead!” and in Germany as “Rise from the grave with Pepsi!” Not exactly the slogan they were hoping for!
5) Chevrolet in South America: Chevrolet launched their car "Nova" in Spanish-speaking countries without realizing that "No va" in Spanish means "it doesn't go". Naturally, the car didn't sell well until they rebranded it.
6)HSBC in the US: HSBC's "Assume Nothing" campaign was mistranslated into several languages as "Do Nothing", which completely changed the intended message.